澳门金莎娱乐官网_3016.com

享受更好的游戏世界,澳门金莎娱乐官网_3016.com感恩大回馈只要您每天达到规定投注限额,所以说选择澳门金莎娱乐官网_3016.com进行娱乐是你明智的选择,所以说选择是一个明智的选择。

3016.com:莎士比亚经典爱情诗歌_莎翁经典诗歌欣

莎士比亚,华人尊称为莎翁,莎翁一生创作了无数诗歌。今天学习啦小编在这里为大家分享一些莎士比亚经典爱情诗歌,欢迎大家阅读!

爱情和生活是分离的,懂爱情的人不一定会生活,会生活的人则失去了爱情。学习啦小编整理了关于莎士比亚英文情诗,欢迎阅读!

莎士比亚经爱情诗歌:Sigh No More , Ladies

关于莎士比亚英文情诗篇一

Sigh no more ladies, sigh no more,

Shall I compare thee to a summer’s day?

Men were deceivers ever,

Thou art more lovely and more temperate:

One foot in sea and one on shore,

Rough winds do shake the darling buds of May,

To one thing constant never.

And summer’s lease hath all too short a date:

Then sigh not so, but let them go,

Sometime too hot the eye of heaven shines

And be you blithe and bonny,

And often is his gold complexion dimmed;

Converting all your sounds of woe

And every fair from fair sometimes declines,

Into hey nonny, nonny, nonny.

By chance or nature’s changing course untrimmed;

不要叹气,姑娘,不要叹气,

But thy eternal summer shall not fade,

一脚在岸上,一脚在海里,

Nor lose possession of that fair thou own;

不要叹息,让他们去,

Nor shall death brag thou wander in his shade,

Sing no more ditties, sing no more

When in eternal lines to time thou grow:

Of dumps so dull and heavy,

So long as men can breathe, or eyes can see,

The fraud of men was ever so,

So long lives this, and this gives life to thee.

Since summer first was leafy.

By William Shakespeare

Then sigh not so, but let them go,

能不能让我来把你比作夏日?

And be you blithe and bonny,

你可是更加可爱,更加温婉;

Converting all your sounds of woe

狂风会吹落五月里盛开的花朵,

Into hey nonny, nonny, nonny

夏季的日子又未免太短暂;

莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

哪一个夏天不绿叶成荫?

他那金彩的脸色也会被被遮暗;

不要叹息,让他们去,

每一样美呀,总会凋落,

莎士比亚经典诗歌:献给黑皮肤女孩的诗

被时机或者自然的代谢所摧残;

Beshrew that heart that makes my heart to groan

但是你永久的夏天决不会凋枯,

For that deep wound it gives my friend and me!

你永远不会失去你美的形象;

Is't not enough to torture me alone,

死神夸不着你在他影子里的踟蹰,

But slave to slavery my sweet'st friend must be?

你将在不朽的诗中与时间同长;

Me from myself thy cruel eye hath taken,

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

And my next self thou harder hast engrossed:

我这诗就活着,使你的生命绵延。

Of him, myself, and thee I am forsaken;

关于莎士比亚英文情诗篇二

A torment thrice three-fold thus to be crossed.

Mine eye hath play’d the painter and hath step’d

Prison my heart in thy steel bosom's ward,

Thy beauty’s form in table of my heart;

But then my friend's heart let my poor heart bail;

把你的倩影绘在我心上;

Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;

My body is the frame wherein’tis held,

Thou canst not then use rigour in my jail:

我的身体是镶嵌着你的美的画框。

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,

And perspective it is best painter’s art.

Perforce am thine, and all that is in me.

而画家的高超技艺是透视法,

将那颗使我心呻吟的狠心诅咒!

For through the painter must you see his skill,

那颗心使我和我朋友受了重伤;

To find where your true image pictured lies;

难道教我一个人受苦还不够,

发现那珍藏着你真实面容的地方;

一定要我爱友也受苦,奴隶那样?

Which in my bosom’s shop is hanging still,

你满眼冷酷,把我从自己夺去;

她永久悬挂于我内心的画室,

你把那第二个我也狠心独占;

That hath his windows glazed with thine eyes.

我已经被他、我自己、和你所背弃;

你的眼睛就是画室的玻璃窗。

百倍的痛苦就这样给了我磨难。

Now see what good turns eyes for eyes have done:

本文由3016.com发布于古典文学,转载请注明出处:3016.com:莎士比亚经典爱情诗歌_莎翁经典诗歌欣

您可能还会对下面的文章感兴趣: