澳门金莎娱乐官网_3016.com

享受更好的游戏世界,澳门金莎娱乐官网_3016.com感恩大回馈只要您每天达到规定投注限额,所以说选择澳门金莎娱乐官网_3016.com进行娱乐是你明智的选择,所以说选择是一个明智的选择。

济慈名诗夜莺颂中英对照_济慈诗歌欣赏带翻译

约翰·济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天学习啦小编在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读!

图片源于网络

济慈名诗夜莺颂中英对照

夜莺颂

约翰·济慈

痛彻吾心兮神思倦
如饮鸩毒兮尽乌烟
一罗预兮尘缘散
一弹指兮醉忘川

非吾怨兮尔之乐
尔心悦兮吾高歌

轻展翅兮榉林间
尔为灵兮舞如仙

尔之歌兮夏令
尔之音兮尽情
绿影兮无垠

呜呼,愿享!
葡萄美酒兮佳酿
陈年冷窖兮深藏
如临芳华兮绿野
如观乐舞兮暖阳

呜呼,若享……
南国煦日兮盈杯
胭脂灵泉兮尽醉
珠沫杯沿兮明灭
绛泉唇染兮余味
尽此仙酿兮离尘
随尔远逝兮林深

弃诸深林兮平生
尔于林间兮未闻

忘其劳兮休其燥
斥热毒兮止怨道
此世兮,悲矣!
苦白发兮病中行
断青春兮骨嶙峋
此世兮,绝矣!
穷暗夜兮苦无尽。
秋波兮韶光不驻,
情生兮俶尔即枯

逝兮逝兮随尔去
酒神文豹兮复何需
诗之翼兮了无迹

心虽困兮何顾病体
但随尔兮至林中戏
夜色柔兮姮娥方起
广寒群星兮垂手立
黯星辰兮天光莫见
唯风起兮寒光若现
拂阴翳兮苔痕蜿蜒

莫知芳名兮恰倚足尖
谁解香影兮缱绻枝沿
但度时令兮馥夜众仙
谁值此月兮临世蹁跹

绿阴兮林莽
果木兮芬芳
山楂兮含碎玉
牧野兮蔷花语
抱叶罗兰兮
匆匆去
五月骄儿兮
麝香玫瑰
露华如酒兮
花缘沉醉
私语夏虫兮
此地佳会。

频寂听兮
夜色沉昏
几沉沦兮
惬意冥神
软语相唤兮
尽吾诗魂
但求携吾兮
别此红尘
远胜昔年兮
此心之乐
夜半溘然兮
苦海终涸
尔之灵音兮
尽诉尔心
引吭如旧兮
悦然长吟
此生无缘兮
静聆仙音
但随挽歌兮
零落成茵

君本永生。人间累世之饥,与君无意。此夜将尽,此音吾闻,亦同于古君民之所闻。
田间羁旅,恋乡情切,泪洒陌上,闻之驻足,暂解心伤;
囚中粉黛,远望窗前,怒海荒原,闻之心动,聊慰凄然。

噫,凄然!词如更鼓惊吾梦。
别矣,幻思!欺人妖童,名不副实!
别矣,哀歌去。拂绿茵,弄流水,入山林。匿于别谷尔之音。

幻耶?真耶?
音已逝:梦耶?醒耶?

Ode to a Nightingale

附原诗:

《夜莺颂》

Ode to a Nightingale

John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk

'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?

My heart aches, and a drowsy numbness pains

译文心语

《楚辞》作为中国第一部浪漫主义诗歌总集,其间瑰丽的想象,风采至今不灭。
《夜莺颂》作为英国浪漫主义诗人济慈的代表作品,抒写一个闻莺歌而入幻境的故事,辞藻华美,读之忘情。
更何况,屈子与济慈,都拥有那样灿烂的理想,若是能在诗中相遇,也许会是忘年之交吧。
于是有了这篇译文的灵感。
结尾部分没有再采用骚体而改用散文,一是求变化避免审美疲劳,二是感觉情感的最终宣泄需要挣脱全部的枷锁。
末句“梦耶?醒耶?”源于韩昌黎的《祭十二郎文》,细心的读者想必能够读出。
其他用典多半出于《楚辞》,不再赘述。
还请大家批评指正。

本文原作者济慈生于1795,殁于1821,作品已进入公共领域。
然本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,未经作者同意谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。

我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards had sunk

'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness,--

而是你的快乐使我太欢欣

That thou, light-winged Dryad of the trees

因为在林间嘹亮的天地里

In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影

Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱着夏季

O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇饮料

Tasting of Flora and the country green,

一尝就令人想起绿色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南国的温暖

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉

With beaded bubbles winking at the brim,

杯缘明灭着珍珠的泡沫

And purple-stained mouth

That I might drink, and leave the world unseen,

我要一饮而尽而悄然离开尘寰

And with thee fade away into the forest dim

和你同去幽暗的林中隐没

Fade far away, dissolve, and quite forget

远远地,远远隐没,让我忘掉

What thou among the leaves hast never known,

你在树叶间从不知道的一切

The weariness, the fever, and the fret

忘记这疲劳,热病,和焦躁

Here, where men sit and hear each other groan;

这使人对坐而悲叹的世界

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而瘫痪有几根白发在摇摆

Where but to think is to be full of sorrow

在这里,稍一思索就充满了

And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的爱情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飞去

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的车驾

But on the viewless wings of Poesy,

我要展开诗歌底无形的羽翼

Though the dull brain perplexes and retards

尽管这头脑已经困顿,疲乏

Already with thee! tender is the night,

去了,我已经和你同往

And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜这般温柔,月后正登上宝座

Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是侍卫她的一群星星

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

除了有一线天光,被微风带过

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

葱绿的幽暗和藓苔的曲径

I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪种花在脚旁

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什么清香的花挂在树枝上

But, in embalmed darkness, guess each sweet

在温馨的幽暗理,我只能猜想

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

赋予这果树,林莽和草丛

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

这白枳花,和田野的玫瑰

Fast fading violets cover'd up in leaves;

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

这缀满了露酒的麝香蔷薇

The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

Darkling I listen; and, for many a time

我在黑暗中里倾听,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了静谧的死亡

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

我在诗思里用尽了我言辞

To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫

Now more than ever seems it rich to die,

而现在,死更是多么的富丽

To cease upon the midnight with no pain,

本文由3016.com发布于古典文学,转载请注明出处:济慈名诗夜莺颂中英对照_济慈诗歌欣赏带翻译

您可能还会对下面的文章感兴趣: