澳门金莎娱乐官网_3016.com

享受更好的游戏世界,澳门金莎娱乐官网_3016.com感恩大回馈只要您每天达到规定投注限额,所以说选择澳门金莎娱乐官网_3016.com进行娱乐是你明智的选择,所以说选择是一个明智的选择。

经典诗歌A Red Red Rose赏析_名人作品_好文学网

O my luve is like the melodie

从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you

And I will luve thee still, my dear,

A Red,Red Rose

纵使大海干涸水流尽。

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。

Tho'it wre ten thousand mile!

亲爱的,我永远爱你,

我会永远爱你,亲爱的

经典诗歌A Red Red Rose赏析

by Robert Burns

And the rocks melt wi' the sun;

我的爱人象朵红红的玫瑰

“A Red, Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是着名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。早读这首诗好像是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。

Till a' the seas gang dry.

Tho'it wre ten thousand mile!

亲爱的,我永远爱你,

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

And I will come again, my luve,

我要回来的,亲爱的,

And the rocks melt wi' the sun;

经典诗歌A Red Red Rose翻译篇三

我唯一的爱人,我向你告别,

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

纵使大海干涸水流尽,

Till a' the seas gang dry, my dear,

啊,我的爱人像一支乐曲,

So deep in luve am I;

译文三

That's newly sprung in June;

亦用方言,较显亲切。如:luve=love, melodie=melody, gane=gone, ware=were

As fair thou art, my bonie lass,

译文二

从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

A Red,Red Rose

“A Red, Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是着名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。早读这首诗好像是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。

亦用方言,较显亲切。如:luve=love, melodie=melody, gane=gone, ware=were

Till a' the seas gang dry, my dear,

我的爱人象朵红红的玫瑰

And I will luve thee still , my dear,

And I will luve thee still , my dear,

That's sweetly played in tune.

亲爱的, 我会永远爱你,

我要回来的,亲爱的,

经典诗歌A Red Red Rose翻译篇一

请看我,多么深挚的爱情!

本文由3016.com发布于古典文学,转载请注明出处:经典诗歌A Red Red Rose赏析_名人作品_好文学网

您可能还会对下面的文章感兴趣: